| 设为首页 | 加入收藏

中国文化典籍在西方的影响

文章来源:《中华读书报》 作者:罗莹 时间:2020年05月23日 字体:

西方对中国最初的了解,源于西人早期来华游记中或是荒诞夸张或是语焉不详的记载。真正可视为信实记载的源头,始于明清来华天主教传教士的书信报道和著述,他们亦是16-18世纪中国文化典籍西译的主要承担者。他们所塑造的中国成为18世纪欧洲知识分子眼中的典范,这与19世纪欧洲文化优越视角下全然失魅的中国形成鲜明的对比。而进入20世纪,中国译者与西方汉学家共同成为典籍西译主体的新局面,既为中国文化西传赢得更多的主动权和导向性,亦带来诸多亟须反思的问题。《20世纪中国古代文化经典域外传播研究书系》(下文简称《书系》)是新世纪中国学界首度系统地对中国古代文化典籍在域外的传播轨迹予以回顾与评判,并试图对百年来中国本土译介实践的得失以及当下中国典籍外译事业所面临的问题进行深入思考。下文遂以该书所述为鉴,对中国典籍西译的历史源头、发展脉络及当下现状予以勾勒并对书系所作的思考略陈己见。

《20世纪中国古代文化经典域外传播研究书系》,大象出版社出版

16-18世纪来华传教士的中学西传活动

16世纪到18世纪的三百年间,中国人在典籍西译的历史上是失语的缺席者。明清来华的天主教传教士作为当时西学东渐和中学西传的主力军(以来华耶稣会士为主,多明我会及方济各会士亦参与其中),经由他们对中国典籍的译介,他们在书信、年报中对当时中国国情和社会民生的介绍以及来华各个修会围绕“中国礼仪之争”发给教廷的一系列专题论文和报告,他们塑造出一个拥有强大理性文明的中国,因其地大物博、国力雄厚、富庶优雅以及完善的政治管理制度而备受艳羡。当时的主要译介成果体现为1662-1