研究契诃夫一生一世 82载春秋圆满收官 文学戏剧界送别大师童道明
戏剧翻译、评论家童道明
一位行走在戏剧翻译与评论领域的老人,近些年以14部“人文戏剧”为舞台带来一股清新的气息。
6月27日,翻译家、戏剧评论家,也是公认的契诃夫研究专家童道明先生因病离世,82年春秋在濮存昕眼中已足够圆满和精彩。
7月3日上午,童道明遗体告别仪式在八宝山兰厅举行,文学戏剧界的友人及后辈集体送别这位学养深厚、谦和友善的老人。
濮存昕
他对一切的“新”都很敏感
“明通契氏泽被世间,道济舞台嘉惠众生”的挽联点睛童道明先生横跨文学和戏剧两个领域的一生,国家话剧院、北京人艺等童道明先生生前合作或关注的院团皆送来花圈,《等着我吧,我会回来的》《一双眼睛两条河》《契诃夫四则》《普拉东诺夫》等剧组也以花篮表达哀思。
中国剧协主席濮存昕特意改签了机票赶来参加告别仪式,“童先生一生该做的事都已经做了,他于我而言,没有比恩师和导师更适合的词汇了,没有他怎么可能有我的两本书出版。他的一生对太多人有帮助,他本是学者圈里的人,但是在话剧演员、导演、舞美从业者心中都有很重的分量,是因为他爱这行,爱戏剧,爱这些人。”
在他眼里,童道明对一切的“新”都很敏感,“他在那副眼镜后面把眼睛睁得大大的在捕捉新戏剧,除了学者身份,他还有太多浪漫的想法,于是自己开始写剧本。”在他看来,这次送别也怀着一颗抱歉的心、感恩的心,“他为我们做了那么多,我们为他做得太少,他一直期待我参与他的小戏剧,我想我们能来做,他会高兴的。他研究了一辈子契诃夫,也和契诃夫很像,或许就是近朱者赤,我们做事会不自觉地像他,他的纪念碑也建在我们心里。”
王晓鹰
他先研究契诃夫再翻译作品
正在杭州排戏的导演王晓鹰专程赶回来,下午还要乘高铁赶回杭州参加首演,两人曾在2004年合作过契诃夫的处女作《普拉东诺夫》。“那部戏是童老师翻译的,也正是从那一次起,我开始更多地了解契诃夫。原作有5万字,童老师重新梳理,删了一半。在他看来,过去中国人可能不太能理解生活无忧时那种感情的困惑,现在已经可以接受了,那是一种内心的焦虑,那个戏其实更多地呈现了童老师自己的气质。”在王晓鹰眼中,童道明和其他翻译家不同的是,“他是从研究契诃夫开始,再去翻译他的作品,不是从文字语言上入手,而是从人物的精神气质入手,再寻找最合适的语言去翻译,而排练时,他也会花很长时间带着我们读剧本。”
李六乙
他对人生的大悲悯看得透彻
北京人艺导演李六乙执导的《樱桃园》和《万尼亚舅舅》都是由童道明先生翻译的,得知童先生去世的消息后,他第一时间赶至其家中,“一直说去看他,但他那么一个翩翩君子,不太愿意让别人看到他消瘦的样子。他一辈子研究契诃夫和曹禺,对《北京人》这出戏有很深的认识,从很早他就开始关注人艺演出的曹禺剧作,对契诃夫和曹禺作品中的人道主义思想以及对人生的那种大悲悯看得很透彻。”
中国剧协副主席、原总政话剧团团长孟冰至今还记得好多年前童道明先生讲解曹禺时的情形,“他讲着讲着就会沉浸其中,沉默许久然后掉泪。他又是那么善良,我们请他去看我们排的戏,有时他都不大会提意见,因为他知道军队文艺院团排演非军旅戏剧非常不容易,他认为我们已经做到我们能做到的最好了。”
账号+密码登录
手机+密码登录
还没有账号?
立即注册